Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Leo in HK
24 août 2010

Lost in translation

Lost in translation (french connection)

Pas toujours facile de vivre à l'étranger. On a beau croire qu'à Hong Kong les choses sont rendues plus aisées du fait que l'anglais est l'une des trois langues officielles (avec le cantonnais -Canton étant la grande ville chinoise la plus proche- et le mandarin), il n'en est rien.

D'abord, si mes études d'anglais me permettent aujourd'hui de lire Shakespeare, Woolf et Joyce en VO (et de tout savoir sur le trimètre iambique et les figures de style), j'ai déjà un peu plus de mal à regarder des films ou des séries sans sous-titre. Donc, la compréhension orale, c'est pas toujours ça, et plus encore ici où l'accent asiatique est souvent marqué.

Et je ne vous parle même pas de m'exprimer en anglais... L'autre jour j'avais entrepris de faire une quiche et il me fallait de la farine. Personne ne m'a jamais appris à prononcer farine en anglais. Personne ne m'a jamais dit que flour et flower se prononçaient de la même manière... Il en a résulté une conversation assez conceptuelle avec l'un des enmployés du City Super ('you know, flour ? I want to bake a cake.' 'ah, you mean flowerr' 'yeah, or whatever'). Je suis tout le temps obligé de faire répéter les gens et ça m'humilie (un peu). J'espère que ça va finir par s'améliorer.

Le français, je le parle au quotidien avec le Dr Kong et ses collègues de bureau (et heureusement, parce que mon métier exige que je ne perde pas la main dans ma langue maternelle) et je l'entends assez régulièrement dans la rue. Beaucoup de Français vivent dans le quartier de Sheung Wan. C'est drôle d'ailleurs, chaque fois que j'ai entendu un touriste français ces derniers temps, il était en train de maugréer parce que quelque chose n'allait pas. Et puis je sais que si je suis vraiment en manque, il y a Gérard, mon nouveau pote Philippin, qui le baragouine un peu, et puis le vendeur de matériel photo du fond de Stanley Street, et la librairie française, sur Wellington Street.

En parlant de souci de traduction, on s'est payés une bonne tranche de rigolade l'autre jour au resto : je regardais machinalement ma boisson quand mes yeux se sont posés sur la mention en bas : "Harmonizing Sausage and stomach". J'ai tout bu bien consciencieusement, du coup, pour harmoniser ma saucisse. Je me suis rarement senti aussi bien :)

IMG_7271

Publicité
Publicité
Commentaires
J
Il va falloir qu'on fasse du Skypeing pour que tu puisse faire des heures supplémentaire d'anglais mademoiselle :)
C
Eh bien tu vois, les tisanes chinoises ont eu un effet délétère sur tes intestins, mais ce vinaigre aux fruits a rétabli l'harmonie (du moins dans ton estomac!) C'est un rude apprentissage, la vie d'expatriée... Mais...patience, tu vas bientôt avoir l'occasion de parler français jusuq'à plus soif, avec tes nouveaux collègues!<br /> Pourquoi te sentir humiliée??? N'est-ce pas dans nos faiblesses nos manques que se trouvent nos vraies richesses? Et tu en as si peu (de faiblesses...)<br /> Gros bisous,<br /> Clarélis
Publicité